본문 바로가기

Life/China Life

내가 14년째 살고있는 제2의 고향 홍차오쩐! 문화공원 안내판 변경의 건의합니다.

 

안녕하세요. 저는 14년간 상하이시 민항구 홍차오에서 거주하며 이곳을 제2의 고향으로 여겨온 한국인 신판수 입니다. 특히 민항문화공원은 제게 건강, 휴식, 그리고 행복을 선사하는 소중한 공간입니다. 저뿐 아니라 주변 한국인들도 자주 이용하는 곳입니다. 

저는 이 공원을 더욱 발전시키기 위한 제안을 드리고자 합니다. 바로, 공원 내 표기 및 설명의 일부 부분에 대한 일본어 표기의 적절성을 재검토하는 것입니다. 

홍차오는 상하이에서 가장 많은 외국인이 거주하는 지역이며, 특히 한국인 거리와 상하이 한국학교가 위치한 곳으로 한국인 거주 비율이 높습니다. 실제로 공원 내 방문객들도 한국인이 상당수를 차지하고 있습니다. 

따라서 저는 공원 이용객들의 편의를 위해 출입 국가별 비율을 조사하여 언어 표기 순서를 변경하는 것을 건의합니다. 이는 홍차오의 국제적인 특성을 더욱 잘 드러낼 수 있는 방법이라고 생각합니다. 

예를 들어, 현재 공원 입구에 있는 안내 표지판은 중국어, 영어, 일본어 순으로 표기되어 있습니다. 하지만 실제 이용객 비율을 고려했을 때, 한국어 표기를 일본어 표기보다 앞에 배치하는 것이 더 적합할 것입니다. 

물론, 이는 단순히 한 언어를 다른 언어보다 우선시하는 것이 아니라, 공원을 이용하는 다양한 국적의 사람들을 모두 존중하고 편의를 제공하기 위한 노력의 일환입니다. 

저는 민항문화공원이 앞으로 더욱 국제적이고 문화적으로 풍요로운 공간으로 발전하기를 기대합니다. 이를 위해 제가 제안한 내용을 검토해주시길 부탁드립니다. 

감사합니다.

好,我是在上海虹桥镇居住了14年,将这视为第二故韩国人申判秀。特行文化公我提供健康,休息和幸福的珍贵场所。不仅仅是我,我周有很多韩国人也过来

 我想提出一步这个的建,就是园内标记明部分,日语标记的妥行重新研讨。虹是上海外人居住最多的地,特韩国街和上海韩国学校所在的地方,韩国人居住比率很高。实际上,公园内的游客中,韩国人也占相一部分。 

因此,了方便更多游客,我建议对出入家的比率调查标记顺序。我认为这是更好地展国际特点的方式。例如,在公入口的指示牌是按照汉语、英、日标记的。 

但是考实际使用人的比例,韩语标记比日语标记更适合排在前面。然,这并不是单纯地把一种语言放在其他之上,而是了尊重所有使用公的不同籍的游客提供便利而努力的一 

我期待行文化公今后能展成更加国际化、文化丰富的空 此,下我的提
谢谢